Esta es la traducción de las palabras en inglés que debes conocer en un aeropuerto


Pasajeros en el aeropuerto de Menorca (AENA)

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios, palabras en inglés que tienen fácil traducción al español, según denuncia la Fundación del Español Urgente.

Esta entidad propone la traducción correcta y la definición de las palabras que más aparecen en los aeropuertos y en las informaciones sobres los mismos.

  • Body scan” es “escáner corporal”. “Escáner corporal” o “escaneo corporal” son alternativas apropiadas al anglicismo “body scan”. “Escáner corporal” se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que “escaneo corporal” se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.


  • “Check in” es “facturación”. Se recomienda evitar el término “check in” cuando hace referencia a lo que en español llamamos “facturación” o “registro”, bien sea en el mostrador o por internet. Para la expresión “check out”, se puede usar el término “salida”.
  •  “Duty free” es “libre de impuestos”.Es preferible sustituir expresiones como “zonas duty free” o “tiendas duty free” por “zonas libres de impuestos” o “tiendas libres de impuestos”, respectivamente.
  • Fastline” es “fila rápida”. “Fastline” es la “fila” o “cola rápida” para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.
  • “Finger” es pasarela. El término “finger” puede ser fácilmente traducido al español como “pasarela”, “manga” o “túnel”, para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.
  • “Handling” es “asistencia en tierra”. Las expresiones “asistencia en tierra” o “servicios en tierra” son alternativas preferibles al anglicismo “handling”, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
  • “Hub” es “centro de operaciones”. El término inglés “hub” puede traducirse al español como “centro de operaciones”, “centro de conexión”, “centro de distribución”, o las alternativas más breves “distribuidor” e “intercambiador”.
  • “Jet-lag” es “desfase horario”. Es preferible usar el término español “desfase” o “descompensación horaria” al anglicismo “jet-lag” en expresiones como “sufrir el jet-lag” o “combatir el jet-lag”.
  • “Layover/stopover” es “escala”. La traducción para estos términos es “escala”, bien sea “escala menor” (“layover”) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o “escala mayor” (“stopover”) si es de más de estas horas.
  • “Low cost” es “bajo coste”. Es habitual encontrar expresiones como “compañías low cost” o los “vuelos low cost”, pero pueden traducirse fácilmente al español como “compañías de bajo coste” o “vuelos económicos”, respectivamente.
  • “Overbooking” es “sobreventa”. Tanto “sobreventa” como “sobrecontratación” o “sobrerreserva” son alternativas válidas en español al extendido anglicismo “overbooking”.
  • “Shuttle bus” es “(autobús) lanzadera”. “Autobús lanzadera” o simplemente “lanzadera” son alternativas válidas a “shuttle bus”, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Síguenos en Facebook para estar informado de la última hora:

Culpable de atropellar a un hombre y causarle la muerte se entrega a la policía
La juventud que queremos